LMM14 – Les Casiers d’Émile, 1re partie

5
(4)


J
e quittais un moment Anse-des-Lézards où il ne se passait pas grand-chose, à part les zanolis qui se bagarraient sans cesse leurs territoires et les colibris qui passaient d’hibiscus en hibiscus le temps d’un coucou-je-suis-là, coucou-je-ne-suis-plu-là !

Comme trop souvent, ma Brasillia m’emmenait à Corossol sans que je sache précisément pour quelle raison je m’y rendais. Peut-être était-ce par attirance magnétique. Ce jour-là, Émile le père de Claude, était sur la plage et s’activait près de ses nasses entièrement fabriquées à la main.

– Bonjour Émile !
– Bonjour ! Min sé not’ fotograf ! T’a fini d’tiré l’portré dé lézar ?
– Comment va Émile aujourd’hui ? répondais-je à sa question par une autre.
– Konm’-si, konm’-sa. J’uté là, ki réfléchissé.
– Sur quel sujet, les nasses ?
– Lé nas ! In bin sa fé in bèl bout’ d’tan k’jé fini d’kassé ma tèt’ a réfléchi d’su. Te fombiyèt’ k’avec sa ki n’a d’jà passé dan mé main depi dé dizain-n é dé dizain-n d’an-né, ch’kroué bien k’si eu s’ré pa o poin, sé k’eu l’s’ra janmé ! Non, sé k’j’uté ki pensé. J’uté ki m’demandé sa ki va adveni d’nouzot’ konm’ sé ki va la.

Un bref instant chargé d’un courant d’air marin s’écoulait à la vitesse de l’alizé avant qu’Émile reprenne en me regardant droit dans les yeux :

– Té ki chars’ Claude ?
– Claude il faut que je le laisse tranquille. Il a une vie de couple, du retard partout dans ses affaires. Il doit être à Vitet chez lui.
– Yé par ésit ! i douèt en t’cheuk par la. T’chin mi li lan-ba-la, koté d’la chan-m’ froide. Yé ki vèye sa ki s’pas’ avec la machin’ a glas’. Si k’i peu fèr d’koué pou èl, sa s’ra tan mieu. Claude y’a toujou été in bon bouaye, y’ézit’ pa kant’ sé pou li ran-n in servis’, k’sé t’a nouzot’, k’sé o zun ou o zot !
– C’est bien vrai. Je me demande comment il fait pour être partout à la fois.
– Si tu veu, tu peu alé vouèr sa k’yé ki fé, moin sa m’déranj pa. A moins’ k’tu veu resté a blayé in ti mouman, paske moin ossit’, j’kon’né in-n pil d’butin. Ma tèt é long’ konm’ tu m’voué la, sé moin k’a arpri a Claude tout’ sa ki kon’né ojordi, a par l’élektrisité k’y’a arpri a l’école. Si sa t’intérès, man-vé t’parlé d’mé nas, j’douèt’ l’dergné su l’ile à lé fèr de s’fa-son la. Alé parle ! Sa k’tu veu con-nèt’ ?
– Combien de temps dure une nasse ?
– K’man d’temp k’in-n nas dur ? In bin sa dépan. Sa dépan surtou du sien ki l’a fèt, é ossit’ a tcheul uzaj k’yé dèstiné. Si tu voué k’dé nas o dé kazié konm’ eu di asteur, é fèt konm’ i fo, eu peu pran-n du pouésson pou o moins… dan lé zenviron… d’ in-n’ sézon o deu. Min sa, sé si son ajusté avec soin konm’ moin j’lé fé. Pou lé nas a houmar, j’en é dan lé mien-n k’a dépassé lé troi sézon ! Fo dir k’la kalité du gre-yaj jou in bon rôl la d’dan ossit’ !

Émile me parlait tout en continuant a assembler son ouvrage grillagé sans jamais lâcher du regard ses gestes précis. Il travaillait debout, en pantalon ceinturé et chemise, les pieds nus sur le sable de la plage Corossolienne où l’attendaient non loin ses sandales de cuir.

– Préparé in-nas konm’ st’el la k’tu voué la, sé pa a la porté du pranmié v’nu, oui ! Sa deman-n in-n bon-n doz d’ekspérians. I fo k’tu kartchul bien té zafèr, pou k’lé dimansion é la form k’tu li don-n dirij naturel’man l’pouésson you l’antenoué. K’sé baton d’boi-lolo, d’boi-de-roz ou d’merisier d’la gouad’loup, i fo k’lé baton k’t’utiliz pou l’armature de ta nas rézist’ a l’o d’mer é rest corekt’man enjointé rentr’eu. Dan l’temp d’avan, sété avec dé klis d’baton d’an-mar k’lé z’ansien fesé lé nas. Ofur a mezur, eu l’a k’mansé a utilizé le gre-yaj, é eu fesé avec lé mongnin du bor, eu prendé sa k’eu pové avouèr konm’ matériel. Min a la journé d’ojordi, tu pe pu t’kontenté d’in simple ti waya, i t’fo in fil d’attach galvanizé k’tu doub’, é par endrèt’, i t’en fo troi, o min-me quat’doub’ pou dèt plu solid. Pou le gre-yaj sé réglemanté, i fo k’la maye é assé gran-n pou kité lé pouésson ké trop’peti passé en travèr, é i fo véyé k’l’entenoué gard’ bien sa form’ pou k’le pouésson pe pu arviré in-n foi k’yé engajé. Fo bien véyé ossit k’la port’ d’oti k’on hale le pouésson in-n foi par semain-n, rest’ en bon éta. Sé ki fo k’ton kazié é assé kosto pou li résisté o chok kan tu le his’ dan la dori, é apré kan tu l’arjète a la mèr san ki s’déform’. En plus, fo ki résis’ ossit’ a la gros’ mèr, o kouran marin, é o môvé temp…

Tu voué, sé pa in tit’ afèr’, sé pa si simp’ k’sa l’travaye du pêcheur, surtou si t’a l’amour d’ton travaye é k’tu veu l’fèr tout bien konm’ i fo dan tout’ lé ti détaye. Sé la min-m choz pou toué pouvouèr dir k’té d’Sem-Bath, i t’sufi pa d’parlé o d’compran-n l’Patois d’sou-l’vent. Hélas, pou toué dèt vréman Sinme-Bath, i t’en n’ar fo avec sa ! T’a kompri sa k’ju ki t’di la ?

Le travail des mains d’Émile.

– Oui Émile, j’ai compris, lui répondais-je a regret saisissant que mon bagage technologique de pointe ne m’était d’aucune utilité sur l’île.
– Hèye bouaye, fo pa k’tu t’dékouraj, non ! i fo k’tu kontinu a alé d’l’avan. Konm’ eu di, « fo pa dézespéré fo toujou persévéré ». Ki sé, in-n sé jour-la, tu s’ra konm’ in-n d’nouzot’, in vré z’enfan d’la kaze ! Su l’mouman tu va pa min-m t’en ran-n kont’, sé in-n sé jour-la, amik’ té ki vèye la mèr d’su la tèt d’in morn, é ki t’arriv d’resenti konm’ in souf ki vien du tchoeur min-m de s’morn-la. Sé kan tu va t’ran-n kont’, k’sé in bon-n’eur pou toué d’respiré s’bon’air la ki vien d’tout’lé zodeur qui mout’ d’la tère avan d’arivé a té narin-n. Sé amik tu voué, k’tu pora kon-nèt d’in koup d’zieu chak pié d’boi, é chak ti zan-nimo ké t’otour d’toué. Sé amik tu peu mèt ta main su in-n roche ké ki pran en feu par l’solèye avec otan d’respé k’si sa s’ré in-n dia-man, é k’i va t’arsemblé k’tu sent in-n sort’ d’ti-grouyeman ki kour jusk’ o bout d’té doué. Sé kan tu kon-né d’t’cheul man-nièr te ran-n util o zot ki deman-n k’a fèr kon-nésans avec toué. Si in jour tu t’trouv’ loin, n’importe oti k’la vi peu t’an-m’né, é k’avec respé, tu t’souvien tel’man d’l’ile é d’nouzot, k’tu t’arsan-m k’on é la bien vivan a koté d’toué, in bin, dan in mouman konm’ sa, tu pora dir k’si té pocor Sinme-Bath, té pa loin…

Émile parlait sans discontinuer. Je n’avais pas envie de l’interrompre, même si j’aimais la répartie. Visiblement, il avait un message à me faire passer.

– Sé importan k’tu compran sa ju ki t’di là. Toué, j’té vu kan té ki fotografi, k’sé dé choz o k’sé dé zèt’ vivan. Si ju ki t’di tout’ sa, sé juté bien ki t’véyé é k’jé jan-mé vu sa oparavan. Jé vu l’temp k’tu pran. Tu travaye avec prikosion. On san k’té pasion-né par sa k’tu fé, é pou vouèr k’man k’t’é arivé a intéréssé Claude a té tèknic : fo pa fèr d’bri, fo veyé d’in bor pluto ke d’lot, fo tu fé atan-sion si n’a assé o pa assé d’lumièr… J’te di franch’man, k’sa m’a kassé lé bra du corp ! Toué tu vien d’arivé é té enkor trop jeune pou t’en ran-n kont’, min j’kroué bien ke tout é ki s’pèr asteur. Sé su sa k’été mé réfleksion d’taleur kan t’é arrivé la. Pou moué, j’kroué bien k’tout’ é ki s’pèr aktuel’man…

    Sé a sa juté ki pensé, m’avouait Émile en me regardant avec ces yeux bleus qui n’existent qu’à Corrossol. Pa resté la a m’véyé lé bra kroizé, t’chin, envoye-moin l’bout’ d’waya galvanizé ké la si sa t’plait. L’moderniz é t’aparu si vit’, é juske dan lé kaz, reprenait-il, k’on s’ran pu min-m kont’. On voué pu min-m no tradision s’en alé. On é la, inondé, englouti par la nouvoté, par lé zouti élektric ké meuyeur é d’plu enplu intéressan, par lé nouvel’ fa-son d’fèr k’envoye o diab tout’ not’ savoir-fère manuel a nouzot, é sa ké not’ vré patrimoine, paske ki fo pa obliyé sa ki nou a été passé d’père en fis !

Émile dirigeait sa main vers sa poche et en sortait une pince coupante noire, il tournait sur plusieurs tours deux fils de fer entre eux et finissait par les sectionner assez court. Avec la tête de celle-çi, en deux coups précis, il rabattait le fil torsadé vers l’intérieur de la nasse. C’était allé tellement vite que je n’avais pu analyser tous ses gestes. Plus rapide que moi, il se penchait et ramassait un autre bout de fil à dimension qu’il s’empressait de passer à travers les mailles du grillage avec une dextérité semblable aux mains de Milla.

– Tu kon-né, ju pa telman instrui, min ju pa idiot… Ju min-m loin d’êt in-n’imbésil, é pou dir la vérité, j’te di k’j’compran pu. J’compran pu sa k’j’voué ! J’compran pu sertin moun ! J’compran pu sa ké leu z’idé, j’compran pu sa keu veu d’ayeur ! Min èsk’eu min-m eu kon-né sa k’eu veu ? J’l’compran pu. J’compran pu leu z’envi, j’compran pu sa k’é leu but dan la vie ! Tu compran sa k’ju ki di la ?
– Non, pas vraiment, lui avouais-je pour être honnête.
– Naaann ? Min tu trouv’ normal ke d’plu z’en plus d’moun é la ki kour, ki s’précipit’ a tout’ alur pou eu soué-dizan réussi ? Tout’ sa pou eu briyé o zieu dé zot ? Konm’ disé no z’ansiyen, « tou s’ki briye n’é pa d’l’or ! » Chakin veu fèr con-m lé z’an-méritchain, viv con-m eu, kopié leu kultur, son k’oblye d’oti k’eu l’a sorti ! Lé tradision, lé relasion de fan-mign, sé tout’ sa ki nou z’a permi dèt plu for, pask’on kon-né-sé resté uni, é sa depi dé sièk !…

Sans quitter du regard le dernier fil sérré, Émile reprenait :

Es’ k’tu trouv’ k’sé bon pou la santé d’kouri fèr dé pisin pou s’bingner dan du klor é k’t’a la mèr a deu pa, é tou l’tour d’l’ile ? Keman compren’ k’eu construi dé kaz si gran-n, dé vré chato, pou du moun ki va veni fèr la fèt avec leu z’an-mi environ deu ouikend’ par an-né ? Tu trouv intélijan toué, k’lé z’enfan passe leu temp d’van la télévizion ? Tu trouv’ k’sé bien, k’sé tit’ jeun fiye-la k’arriv d’l’ekstérieur s’présent’ a l’école a motché tou-nu é makiyé ? Tu trouv rézon-nab, s’pil d’construksion-la ki pous’ konm’ lé champinion d’Grand-Fond ? Son tou bon-n’man ki défiyur lé morn ! É sa sé san konté la vites’ k’lé pri dé térin grimp’, é la kantité d’voitur ki rent’ su l’péyi ! Kant’ son embarasé avec, sé t’a la mèr k’eu va jété lé carcas’. Tu kroué k’sé ékolojic sa ? Tel’man, tel’man d’arjan ki sircul su l’ile, tan d’milionèr ki vi ésit’, é dir ke local’man on n’peu pa arivé a avouèr in-n’opital dign’ de s’nom ? Tu trouv’ sa lojik, toué ? On peu pa min-m posédé in marché a légum’ fré ? Tu peu pa van’n argnin de tradition-nel éssit’ !

Émile détachait un instant ses yeux de la nasse pour se rendre compte de mon faciès qui, déconfit, lui permettait de continuer sur sa lancée persuadé que j’avais compris ses dires.

– A prézan on diré k’sé l’arjan ké roi. D’no jour, maleureuz’man, n’a in-n choz ki kont’, sé ran-masé de plu z’en plus d’arjan. On diré bien k’i n’a, plus k’eu l’a d’l’arjan, sé plus k’eu s’sent fort, plus k’eu s’sent puissan, é sé plus k’eu n’en veu. O lieu d’veni en èd’ a leu voizin san z’arièr pensé konm’ sa s’fesé dan l’temp d’avan, son pluto a l’afu pou vouèr si eu pouré li récupéré son bien ! Tout’sa, sé sové lé z’aparans’ ! On diré k’lé z’aparans’ a pri plus d’importans’ k’l’espri é lé santimen. A prézan, k’on l’veu ou k’on l’veu pa, i fo k’on suit l’kouran, d’gré o d’fors, on é dan la kours’, min-m si on kon-né k’sé in-n kours’ ki va nou raporté argnin d’bon, in-n kours’ stupid oui ! On coup’, on dinamit’, on kasse lé roch pou planté l’béton ! J’me deman-n bien sa k’on va fèr apré, amik ki reste pu in ti morso d’tèr konstructib’ pou no zenfan. Kant’ i n’ora pu in bèl pié d’boi, pu in arb fruitié, pu in latanié. Kant’ on n’ora épuizé é vidé lé ressour’s d’la mèr pou nourri s’pil de tourisse-la !

Je regardais le visage soucieux d’Émile. Je n’avais aucune réponse à ses questions.

– Sé konm’ pou la pèch, sa devien d’plu z’en plus difisil. Kant’ jété jeun ti bouaye, on filé no kazié tou pré d’l’anse dan moins de sink mèt d’o. Pou la pêch o gro, on alé a Sain-Jean é on pouvé atrapé a la main dan moin k’cinkant santimèt’ d’o, lé langoust’ ki nou servé d’apa ou de fré, la min-m ! O pié d’sa ké deveni ojordi l’Eden Rock. Kant’ o borgo, sété par kantité énorm, oui ! Min sa pululé, é ki gro borgo, osi gro k’dé boul d’pétank ! Sa va tro vit. Lé réserv é ki s’épuiz a vu d’euye ! Ojordi, i fo plonjé lé kazié a vin-n sink mèt d’profondeur é plus ! En plus de sa, sé in vré problèm paske si tu voué k’le mové temp vien a détaché in-n bouée du kazié é k’on a dé dificulté a l’trouvé vu la profondeur, li i va kontinué a kapturé l’pouésson su dé zan-né, donc i va détruire sa ki nou nouri. Sa sé san parlé dé nas’ ki disparé su d’ote z’il, o n’a enkor lé kazié ke t’armout’ vid paske tcheuken k’a otchun santiman, é ki pens k’a l’arjan, sé servi avan toué…

Je ne savais que dire. Il n’y avait pas de réplique possible à ces confidences.

– L’ansien temp fou l’kamp d’in-n bel’ vitess mou pov an-mi. L’édukasion é l’respé ossit’. Kant’ a la politesse, la kourtoizie con-m eu di asteur, on s’deman-n bien oti k’a lé passé st’el-la. A doué s’avouèr enroché su in kinikié in jour d’pli, é sa, depi nan-ni nan-nan san k’janmé person-n s’en é sousié !
– Un kinikié ?
– In pié d’kinik o d’kénèt, sé konm’ sa keu lé kriye a Sin-Ton-ma, me traduit Émile. Eh oui, sé konm’ sa ! Kon-m eu di, sé l’débu d’in « ère nouvel’» pou Sem-Bath, si tu veu mou n’avi, enchaînait-il ne perdant pas son fil, nouvel’ oui, min bien plu difisil pou lé Sinme-Bath. i va pu sufir d’konté sé sinces en louan sé kazes, ou en fezan in-n sort’ d’kon-mers’ avec son savoir-fère, min-m en ekzersan on-nèt’man son métié ! Si on veu rézisté, i fodra k’chacun s’adapt’ a in-n ot’ fason d’viv, ki s’ra dikté unik’man su l’besoin de fèr d’l’arjan…

Clic-clic-clac ! faisait la pince noire qui laissait tomber dans la paume de la main du pêcheur Corossolien de minuscules bouts de fils argentés qu’il glissait dans l’une de ses poches pour que personne ne puisse se blesser en marchant dans le sable.

La forme parfaite de l’entonnoir.

– Sa sé in fo pouvoir ki nou don-n la, l’arjan. i peu t’fèr krouèr k’té plus k’in ote, in’n sort d’santiman d’supériorité ki va t’fèr méprizé le sien-n ké resté avec dé mongnin plu simp’. Min on pepa bazé not’ avenir su l’enrichis’man individuel. Naaannn ! A ki k’sa va nou servi ? Amik’on a perdu no ti morso d’tèr é k’on lé z’a couver d’béton, avec lé vila dé milion-nèr you k’on poré pa min-m viv eureu, min-m avec du caviar é du champagne ô ti déjuné…

Sa nou z’arsan-m pa ! Naaaaan ! On n’é pa paré pou dé z’ekzistans parèye. Sa n’konvien ni a not’ environ-n’man, ni a sa k’no paran nou z’a arpri é k’on a gardé dan not’ tchoeur…

Émile imperturbable, reprenait à peine son souffle et continuait ce monologue en Patois que ma matière grise enregistrait à mon insu.

– Le problin-m sé k’sa va tro vit ! Sa va tro vit, oui ! Tout’choz va tro vit’. É pou gan-gné ki ? Ojordi avec leu pil d’amplifikateur é d’micro, eu mé la music tro forte. On n’a pu l’ambians dé ti bal d’avan, avec lé muzisien assi su l’ban a la crouéson. Dan s’tan la, chakin avé l’sourir, é kant’ eu joué, eu tapé leu pié pou bat la mezur su l’planché ! On a dé plu gro bato avec dé moteur bien plu puissan, min asteur on doué alé plu loin, i fo brulé in-n pile d’éssens é ar-polué enkor’ plus ! On é plu instrui, plu savan, min on s’deman-n dé foi, a ki k’sa nou sèr ? N’a de moins en moins d’idé bénéfik pou tout’ la com-munoté, s’ki fé k’chak jour ki pas’ on a pluto tendans a resté chakin dan son koin a ajir, é viv’ d’in fason individuèl in-n tit béké d’plus !

On peu s’entouré, é avouèr de plus en plus d’moun otour d’nouzot’, min n’a moins d’an-mitié dan no relasion. On peu avouèr d’la farine é du suc industriel en kantité, é résulta, on pran trop d’poid é sé pa bon pou la santé. A la journé d’ojordi, person-n va pu manké d’pain, min y a pu du tout l’min-m gou. On a bien in-n stasion météo, min l’gargon-nèt dé sitern é toujou ossi chèss…

Farmasien, infirmièr, dokteur spécialis’ en tout’ choz, sa n’manke pa, min on a aussi tout’ sort’ de vieuye maladi k’arriv, é bien souvan dé maladi ké incurab’. On a du travaye par d’su la tête, konm’ on n’avé jan-mé vu ésit’, é v’la k’on n’a pu l’amour d’son métié. L’moun gangn’ plus d’arjan, sé vré, min on pe pu s’en sorti, la vi é deveni tro chèr é plu compliké su tout’ lé poin !

Émile secouait la tête, navré d’une telle situation pour laquelle il ne pouvait faire grand-chose, mais infatigable quand il parlait de son île, ça ne l’empêchait pas de reprendre de plus belle :

– On a tous la télé ki poré nou informé su lé bon-n choz ki s’pass a-yeur, é nou z’instruir ossit’, min, sé deveni k’in-n bouèt’ ki parl’ el seul, é k’empli not’ têt’ d’idé ké pa lé not’. Nouzot’ k’a con-nu lé temp d’mizèr, on aplodi dé deu min not’ nouvel’ sosiété d’konsomasion, min v’la k’on kon-né pu sa ké pou fèr d’no déché a prézan ! On utiliz tan d’choz inutil, ke du jour o lend’min on l’kon-né, min on s’rend kont’ k’sé choz-la son deveni indispensab’ a sa k’on krye not ékilib !

Sa va tro vit’. Tout’va tel’man vit k’person-n pran pu l’temp d’réfléchi pou vouèr oti k’tout’sa va nou z’an-mné. On é là, konm’ in troupo ki kour san kon-nèt sa ki l’fé kouri ! On kour, on sui, san kon-nèt oti k’on é ki va. Pa bezoin d’ékouté, on kour, on kour, on sui l’mouv’man, sé tout’ !

Émile s’arrêtait net, contournait son casier sans le lâcher du regard en vérifiant si toutes ses attaches étaient correctement finalisées, puis m’ordonnait :

– Don-n moué in coup d’main, on va mèt lé nas lan-hô là, hor d’la porté dé vag. J’en é assé fèt pou ojordi. Jé in cabri a préparé. T’a d’jà manjé du ragou d’cabri ? Tu veu ke ch’t’arpran’ k’man k’on l’prépar ?
– C’est-à-dire que… non. Je n’en ai jamais mangé.
– Tu n’a jan-mé manjé ? In bin, tu kon-né pa sa kt’a raté. Lé guad’loupéin le fé ossit’ en colombo. Tu kon-né sa k’sé ?
– Non, je ne sais pas.
– Sé t’in-n rassin-n ki don-n du gou é surtou in’n kouleur jôn o manjé, surtou l’riz, sa pran bien avec. Kan tu n’a manjé, ta lang, ta bouch, té doué, tout’ é jôn ! Tout sa k’le colombo a touché é v’ni jôn ! D’la vré peintur ! Sé pa d’la blag !
– Et ça sert à quoi ?
– Sé bon pou la dijéstion. Sa t’défé oti kt’a in neu dan té boyo si jan-mé sonté mélé ! ne pouvait se retenir de plaisanter Emile, rarement en panne d’humour.
– Vous allez faire un cabri au colombo ?
– In colombo d’kabri ! Sé konm’ sa k’on di ! Non, pa ojordi. Ojordi sé in ragou tipik du Corossol, enfin de Sem-Bat, sé sa k’on fesé pou lé mariaj du matin dan l’temp d’avan. Sé in ragou avec dé ton-mad surtou si sé lé sien-n de ton jardin, d’l’ongnon, d’la siv, d’l’ail, du clou d’jirof, du tin, du pouèv é du sel de Saline…
– Du sel de Saline ? Mais… il n’y en a plus !
– Le sien de l’épis-ri va fèr l’afèr. Kant’ ch’te dizé k’tout’ é ki s’per ! Atrap’ s’nas-la. Té paré ? On va l’an-m’né juske lan ho, kont’ le briz’lan-m.

 En quelques mouvements, nous placions les casiers bien droit au pied du mur qui lui, était incliné comme la tour de Pise.

– Bon ! K’mans a mèt l’o à chofé dan in-n futaye é mé la bien o mitan su l’feu du stob. Su l’ot dé feu, tu va fèr arveni dan s’choyèr-la ké bien épès, té ton-mad, té ongnon, ta siv, dan in-n tit’ béké d’l’uil o dan in ti choz de beur. Du temp k’t’écout ta choyèr ké ki fri, tu lav bin té morso d’vian-n de kabri a l’o salé é apré tu lé fé d’égouté dotroi segond’. Min i fo k’tu jèt toujou in n’euye su té ton-mad, tu bès’ l’feu si tu voué k’sé né-sé-sèr, sa va t’don-né l’temp d’piké ta vian-n de cabri avec dé ti morso d’aye écrazé. Apré, tu plas’ bien té morso d’vian-n dan ta choyèr é tu kit’ roussi en hossan l’feu. Min pa fèr l’éreur d’s’en alé, fo k’tu res’ su plas’, é d’temp z’en temp, tu pas’ la palèt en boua k’tu voué la, en veyan bien k’le fon d’ta choyèr brule pa. Hèye ! Té ki m’sui ?
– J’essaie d’imaginer la cuillère en bois !
– Amik’ta vian-n é bien roussi, tu va vidé ton o chô tou dous’man dan la choyèr k’le cabri a rou-si. La tu rajout’ té clou d’jirof, té tit’ branch’ d’tin, ton pouèv é ton sel. É fé atan-sion avec le pouèv, in-n pinsé sufi. Pa alé l’mèt avec sé ti flakon-la k’eu vend’ asteur é ki fo soukoué. Le pouèv sé in butin térib, i peu t’mouté o né é t’fèr éternué in bon mouman !

Bon, asteur, tu bès’ ton feu é tu kit’ ta vian-n mijoté l’temp ki fo en survéyan k’a manke pa d’o é k’a déchèss pa trop, sa va t’don-né l’temp d’préparé té légum é d’lé fèr cuir a l’o d’sitern. Fo k’t’arpran a fèr deutoi choz a la foi. Tu peu k’mansé a enroulé té patat’ dan du papié aluminium é tu lé mé sou lé brèz o dan la san-n chôd, obien fèr bouilli ton ri su l’stob. Konm’ sa, t’a tout’ sou lé zieu en min-m temp. L’principal, sé ki fo toujou k’t’a assé d’sôs dan ta vian-n pou pouvouèr arouzé té légum kan tu lé mé dan ton asièt. T’a kompri sa ke j’té di ?
– Oui, j’ai tout compris Émile…

A peine avais-je fini ma phrase qu’un Mini Moke jaune s’arrêtait à notre hauteur. Deux touristes mâles de style british en string jaune fluo assortis à leur véhicule de location décapoté, enjambaient le châssis sans portières et s’approchaient de nous qui étions toujours sur la plage, en contrebas du chemin de bord de mer. Face au solide brise-lames fait de pierres parfaitement maçonnées faisant office de rampart, je ne pouvais m’empêcher d’exprimer à voix basse, éberlué :

– Nom d’une pédale de tandem, je n’en crois pas mes yeux !
– Hello sirs ! What a beautiful sun, this is marvelous ! How are you ? I love too much Saint-Barth ! annonçait à quinze bras de distance le conducteur nous surplombant de cinq pieds dont le torse-nu aurait fait pâlir de honte un ours brun.
– Oh ouiii alors, j’aiiime siii biiien ce petiiit merveiiilleux coiiin, confirmait l’autre d’une voix féminine avec un fort accent de la même origine, mais dont la peau dorée chargée de mélanine s’était longuement exposée au soleil.

Surpris, nous regardions Émile et moi ce couple quasi nu, en tenue criarde d’Adam-Adam à la mode TETDUF qui n’avait rien de folklorique, bien au contraire, faisant leur numéro de mannequins décontractés en plein Corossol. J’avais une soudaine envie de leur dire : non désolé, il n’y a rien à vendre, repartez d’où vous venez, adieu ! Mais Émile me devançait verbalement d’une coudée.

– Asteur, lé bouaye d’en ba vèye plus’ pou lé pat’ dé krab’ ke pou lé doué dé fiye ! Kit’ in peu Marc-Éric, moué alé leu dir deu mot la…


Fin de la première partie.

A suivre…

Dédié à Emile, personne admirable, qui l’espace d’un moment remplaça le père que je n’ai jamais eu.

Émile, pêcheur Corossolien, Saint-Barth, 1986.

Rédigé le 19 août 2011
Texte & dialogues : Marc-Éric
Traduction patois : F

Vous avez apprécié cette page ?

Cliquez sur les étoiles elles parlent le Patois, et cliquez sur la barre orange !

Note moyenne 5 / 5. whoye !!! 4

Aucun vote pour l'instant ! Soyez le premier à noter ce texte.

Nous sommes désolés que cette page ne vous ait pas plu !

Améliorons cette page !

Dites-nous comment nous pouvons améliorer cette page ?

17 commentaire

  1. Beau texte et belle leçon….

    (transfert com FB 2012 à WP)

  2. Sylvie Boucher Cecini

    Que dire de plus qui n’ai été dit ???? Merci j’adore !

    (transfert com FB 2012 à WP)

  3. Marie Claude Mansois

    Après une tite absence, je passe par ici, juste pour dire que c ENORME ce que vous faites ME & Françoise Gréaux et tous ceux qui participent de près ou de loin à cette œuvre magnifique !!
    Je suis en train de te relire, une tite question, ta brasilia tu l’avais acheté a un St. Barth ?

    C que ma tante en avait une bleue, je me demandais si c’était pas la tienne 😉

    P.S : et non , j’aime pas la viande de cabrit !! lol

    (transfert com FB 2012 à WP)

  4. Merci à vous, moi aussi je vous garde toute mon admiration pour ce que nous faisons ensemble ou individuellement, chacun, chacune, pour l’amour de notre île…
    Notre petite société est un magnifique puzzle où chacun a sa place, même quand les apparences semblent trompeuses.
    Je vous renouvelle toute mon amitié et espère continuer à œuvrer avec vous pour les générations futures.

    (transfert com FB 2012 à WP)

  5. M-Marcelle Magras Laplace

    Vouzot é trope for, na rien na dire !!! toué pou ton réci et Françoise pou sa traduction en patoi !!! bravo et Félicitations….
    J’aime, jaime, jaimeeeeeeeeeeeeee !!!!!!!!

    (transfert com FB 2012 à WP)

  6. Francoise Marinette

    Félicitation a toi Marc-Eric et a Françoise pour la traduction en patois, c’est très bien min’me moué j’dit chapo ba !

    (transfert com FB 2012 à WP)

  7. N’a pu in-n pill de moune ki parl kom sa. Super, merci à vous…..

    (transfert com FB 2012 à WP)

  8. Très beau récit, bravo a Françoise pour la traduction c une vrai pro !!!!
    Pour ma part ça m’a ramenée a mon enfance, lorsque mon père arrivait a la case avec son paquet de bâtons de bois lolo pour ses nasses, y se mettait a l’ombre des quiniquiers pour les gratter avec sa gembette et préparer ses nasses !!!!
    Par la suite y parté avec dans sa tite doris les mettre a l’eau, et en temps voulu allaient les lever et nous ramenaient de belles creuilles de pouéssons !!!!!!!!

    (transfert com FB 2012 à WP)

  9. Marie Victoire

    Très bel hommage à Émile !

    (transfert com FB 2012 à WP)

  10. Sylvie Capelle

    Là c’est du « sérieux », Un formidable épisode plein de sagesse de bon sens et de clairvoyance raconté et traduit de façon à nos immerger au cœur de l’âme de ce qu’était et devrait être l’essentiel de St Barth.
    Félicitations et respect, tant au conteur qu’à la traductrice !

    (transfert com FB 2012 à WP)

  11. Jé k’in mo, excellent, bravo Françoise pou l’écriture en patois.
    ME merci d’partagé avec nouzot sé moumen là.

    (transfert com FB 2012 à WP)

  12. Magnifique comme histoire, tout est si bien dit ! Bisous a vous deux !

    (transfert com FB 2012 à WP)

  13. Du fond du cœur merci ME tu m’as mis les larmes aux yeux, !tu m’as fais replonger dans le passé et j’ai revu mon tonton tel qu’il était avant sa maladie un bon vivant rempli d’humour et de sagesse et j’ai revu mon enfance au temps ou avec mes petits frères et sœurs on regardait papa faire ses casiers quand tu parles de la petite pince à Émile, il me semblait entendre le clic quand il coupait le fil de fer. Que de beaux souvenirs !!!!!!! Un grand bravo et un coup de chapeau à Françoise pour le travail formidable de traduction qu’elle a accompli !

    (transfert com FB 2012 à WP)

  14. Marie-Claude! T’ain-m pa la vian-n cabri… sé pourtan sa k’té paran a manjé l’jour d’leu mariaj… min a prézan j’compran : sé k’té la troizièm, le bon gou d’vian-n roussi été d’jà parti…

    (transfert com FB 2012 à WP)

  15. Moué j’aime pas çà la viande de cabrit’ ! lol

    (transfert com FB 2012 à WP)

  16. Marie Claude Mansois

    Je suis du mm avis que ta femme ME !!! c magistralement bien raconté, écrit !!
    C comme si on y était , bravo !!! j’ai beaucoup ri !!!! 🙂

    (transfert com FB 2012 à WP)

  17. Catherine Covini

    Une fois de plus, c’est comme si on y était… Je n’aime pas, j’adoooooore !!!!
    Un superbe récit, criant de vérité, sur fond de traditions et empreint d’une très belle amitié.
    Des traditions qui se meurent et un sentiment d’impuissance face a cette cruelle réalité, un récit qui une fois de plus m’a kassé lé bra du kor !!!
    J’ai particulièrement aimé le passage
     » Ki sé, in-n sé jour-là, tu s’ra kon-m in-n d’nouzot’, in vré z’enfan d’la kaz ! Su l’mouman tu va pa min-m t’en ran-n kont, sé in-n sé jour-là, amik’ té ki vèye la mer d’su la tèt d’in morn, é ki t’arriv d’resenti kon-m in souf ki vien du tcheur min-m de s’morn-là… ».

    @ ME, je crois que ce jour est arrivé…té in vré z’enfan d’la kaz : )
    Bravo et merci pour ce superbe récit qui nous ramène à l’essentiel et nous fait partager ces précieux moments d’amitié avec Émile
    @ Françoise, bravo et merci pour tout ce travail, la traduction est un vrai régal, c’est une très belle collaboration et j’ai hââââte de lire la suite : )
    La photo d’Émile est magique ❤

    (transfert com FB 2012 à WP)

Répondre à Sylvie Capelle Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.